Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and you devour the inheritance [of others] with devouring greed | |
M. M. Pickthall | | And ye devour heritages with devouring greed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And ye devour inheritance - all with greed | |
Shakir | | And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately | |
Wahiduddin Khan | | and you greedily devour the inheritance of the weak | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and you consume the inheritance, a greedy consuming, | |
T.B.Irving | | and greedily use up anything you inherit. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And you devour ˹others’˺ inheritance greedily, | |
Safi Kaskas | | you who devour the inheritance [of others] with obvious greed | |
Abdul Hye | | You devour inheritance (of the weak) with greed, | |
The Study Quran | | You devour inheritance with rapacious devouring | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you consume others inheritance, all with greed | |
Abdel Haleem | | you consume inheritance greedily | |
Abdul Majid Daryabadi | | And devour the inheritance devouring greedily | |
Ahmed Ali | | And you devour (others') inheritance greedily | |
Aisha Bewley | | you devour inheritance with voracious appetites | |
Ali Ünal | | And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful) | |
Ali Quli Qara'i | | and you eat the inheritance rapaciously | |
Hamid S. Aziz | | And you devour the inheritance (of the weak) with greed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you eat the heritage with indiscriminate eating | |
Muhammad Sarwar | | Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you devour the inheritance with a sweeping gulp | |
Shabbir Ahmed | | And you devour the inheritances with greed | |
Syed Vickar Ahamed | | And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you consume inheritance, devouring [it] altogether | |
Farook Malik | | Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak | |
Dr. Munir Munshey | | Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans) | |
Dr. Kamal Omar | | and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you devour inheritance with all greed | |
Maududi | | and greedily devour the entire inheritance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and you eat up the inheritance, eating up altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you devour inheritance, all with greed | |
Musharraf Hussain | | while you consume the whole of the orphans’ inheritance | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you consume others inheritance, all with greed. | |
Mohammad Shafi | | And devour the inheritance — devouring it all | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and&hellip | |
Faridul Haque | | And you readily devour the inheritance with greed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and you devour the inheritance with greed | |
Maulana Muhammad Ali | | And you devour heritage, devouring all | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony | |
Sher Ali | | And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly | |
Rashad Khalifa | | And consuming the inheritance of helpless orphans | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And devour the heritage of others greedily, | |
Amatul Rahman Omar | | And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you devour inheritance all with greed | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You greedily devour inheritance. | |
Sayyid Qutb | | You devour the inheritance [of others] greedily, | |
Ahmed Hulusi | | And you consume inheritance, devouring it all at once! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and you greedily consume the inheritance (of the weak)," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | You eat greedily all you can get of the inheritance | |
Mir Aneesuddin | | and you eat off the inheritance, eating it greedily, | |